浅葱 (ASAGI) // Folclore japonés en formato musical a través de «斑 (Madara)»

En el mundo del ヴィジュアル系 (Visual Kei), el nombre “ASAGI” probablemente te haga pensar inmediatamente en el vocalista de la popular banda “D”, e incluso ahora no estarías equivocado. Pero hoy no vamos a hablar de D, sino sobre algunas otras actividades de ASAGI. Aparte de D, ASAGI también hace música sin el apoyo de otros miembros del grupo, y lo ha estado haciendo durante bastantes años, comenzando con el sencillo «Corvinus» en 2006 y siguiendo con «Seventh Sense/屍の王者/アンプサイ» (Seventh Sense/Kabane no Ouja/Anpusai) en 2016.

Pero el 31 de enero de 2019, ASAGI no solo cambió el nombre de sus obras solos a “浅葱” (que todavía es ASAGI, pero en letras Kanji) también lanzó un álbum completo con una tema totalmente distinto a las dos obras anteriores. El álbum tiene el nombre 斑 (Madara) lo que significa «manchas», «motas» o incluso «imperfecciones» en español. (Nota: hay otro significado en forma de «desigualdad» o «irregularidad», pero eso cambia la pronunciación a «mura» en lugar de «madara», que es a lo que 浅葱 (ASAGI) se refiere a este lanzamiento, así que Voy a ir con «madara» de ahora en adelante.)
Como ya dije, el tema también cambió para este lanzamiento. En lugar de ser un estilo más gótico o “habitual” como antes, 浅葱 (ASAGI) ha elegido un tema más tradicional que obviamente encaja con sus raíces como músico japonés nativo. Con este tema también viene instrumentos tradicionales como una Shamisen tradicional, Koto y Taiko además de la moderna guitarra, bajo y batería. Y aunque 浅葱 (ASAGI) escribió y compuso todas estas canciones él mismo, le pidió a otros músicos no solo de su propia banda o solo del género ヴィジュアル系 (Visual Kei), sino también de otros géneros, que lo ayudaran con la creación de este. álbum.
Enumerar a todos estos artistas aquí probablemente sería al menos tan largo como la reseña del álbum en sí, así que si tienes curiosidad por saber quién está involucrado en qué canciones, consulta la propia página de 浅葱 (ASAGI) en God Child. Sitio web de registros, aquí.

El álbum fue lanzado tanto en una edición «Limitada» como en una «Regular», pero dado que la edición Regular tiene una pista adicional que no se encuentra en la versión Limitada, usaremos esta para nuestra mirada en profundidad hoy.
Y sí, soy consciente de que este álbum salió hace cuatro años en el momento en que se publica esta reseña. Pero cuando busqué en línea, apenas vi cobertura no japonesa, aunque hay mucho que decir. Por lo menos, quería presentarte un mundo que quizás no hayas notado por tu cuenta. Quiero señalar como un descargo de responsabilidad que no soy un hablante nativo de japonés, por lo que puede haber pequeñas imprecisiones aquí y allá, pero creo que capturé la mayor parte de lo que es importante para las referencias para usted.

Ahora, con esta introducción inusualmente larga fuera del camino, entremos en el álbum, ¿de acuerdo?

 
天地行き来る小船 (Ametsuchi iku kuru kofune)
No hay mucho que decir sobre esta pista de introducción de 20 segundos ahora, ¿verdad? Ya sabemos que este álbum tiene un tema tradicional adjunto, y en realidad puedes escuchar esta introducción al comienzo del video musical de la siguiente pista. Entonces sí, sirve como una introducción haciendo uso del tema tradicional, con un nombre que se traduce aproximadamente como «pequeños botes que van entre el cielo y la tierra»

月界の御子 (Gekkai no Miko)

La funda de “竹取物語” (Taketori Monogatari), un libro electrónico disponible por Amazon.
Si bien la fecha de lanzamiento del álbum se fijó para el 31 de enero de 2018, el vídeo musical de “月界の御子” (Gekkai no Miko) ya se reveló en el canal oficial de YouTube de D a principios de octubre de 2017. Lo cual no es tan extraño, sabiendo que 浅葱 (ASAGI) sigue siendo un miembro de tiempo completo de D y trabaja en sus trabajos en solitario al mismo tiempo. “月界の御子” (Gekkai no Miko) está relacionado con el mundo de “竹取物語” (Taketori Monogatari), o “El cuento del cortador de bambú» en inglés, y conecta con el pasado, presente y futuro con los descendientes de “かぐや姫” (Princesa Kaguya), pero con la expresión única y puntos de vista de, lo has adivinado, 浅葱 (ASAGI).

La historia de “竹取物語” (Taketori Monogatari) fue escrito por un autor desconocido a finales del siglo IX o principios del X durante el período Heian, y se considera que es la obra sobreviviente más antigua en forma de monogatari. Detalla la vida de Kaguya-hime (Princesa Kaguya), una princesa de la luna que fue descubierta cuando era bebé en el tallo de una planta de bambú en crecimiento. Después de crecer, su belleza atrae a cinco pretendientes que buscan su mano en matrimonio, pero ella los rechaza desafiando los con una tarea imposible, hasta que se enamora del Emperador de Japón. Al final de la historia, ella revela sus orígenes celestiales al Emperador y regresa a la luna.

 

浅葱 (ASAGI) – 月界の御子 (Gekkai no Miko) (MV)

 

 
畏き海へ帰りゃんせ (Kashikoki umi e kaeryanse)
La siguiente canción traduce a “Regresa al mar imponente”tomando la forma de una balada de tempo más lento que transmite mucha emoción para una canción que, en comparación, no tiene tanta letra como cabría esperar. Lo tradicional y lo moderno se encuentran en algún punto intermedio mediante el uso de instrumentos modernos y nuevamente una forma tradicional de contar historias sobre dejar la ciudad natal de uno por un tiempo, con un toque oscuro escondido en algún lugar de las letras.

花雲の乱 (Hanagumo no Ran)
Si estás familiarizado con el trabajo en D de 浅葱 (ASAGI), esta canción te resultará familiar desde las primeras notas. (Y no solo porque guitarrista HIDE-ZOU también esta involucrado en esta pista) El tempo más alto con un centro más potente encajaría fácilmente en la propia discografía de D, pero se combina con la influencia tradicional de este álbum para crear una canción similar al metal de ritmo más alto con la voz familiar de 浅葱 (ASAGI). “花雲の乱” (Hanagumo no Ran) se traduce como algo así como “turbulencia de nube de flores”, haciendo uso del símbolo Kanji final (乱 / Ran) para indicar su naturaleza rebelde que también regresa en las letras.

隠桜 (Ome Zakura)
Al igual que su predecesor, “隠桜” (Ome Zakura) es una canción que no te sorprendería si apareció en un álbum de D en lugar del álbum solitario de 浅葱 (ASAGI). Usando la velocidad típica por la que 浅葱 (ASAGI) es conocido con su trabajo, (sin importa para que proyecto sea) se las arregla para convertir «隠桜» (Ome Zakura), que se traduce como «Sakura Escondida» en español, en una canción de speed metal de comienzo lento pero poderosa. En el coro, pregunta “¿Sakura Escondida, puedes volverme loco con una sonrisa?”, pero la pregunta de verdad probablemente es ¿si puede hacernos sonreír también a nosotros como oyentes con su estilo típico?

螢火 (Hotarubi)

Con “螢火” (Hotarubi) la velocidad se reduce ligeramente a diferencia de las dos canciones anteriores, pero el instrumento Koto está introducido a la mezcla, creando un ambiente mucho más amable y calma mientras todavía combinando tradicional con nuevo gracias al centro más duro de la canción. “螢火” (Hotarubi) traduce a “el resplandor de una luciérnaga” que en mi opinión 浅葱 (ASAGI) se traduce a música con la ayuda del instrumento Koto, mientras las letras más o menos describen el sentimiento de un ejército militar que está preparando para la batalla.

大豺嶽〜月夜に吠ゆ〜 (Ooyamaimedake ~Tsukuyo ni Hoe yu~)
“大豺嶽〜月夜に吠ゆ〜” (Ooyamaimedake ~Tsukuyo ni Hoe yu~) absolutamente hace honor a su nombre, que se traduce aproximadamente como “ladrando en una noche de luna», tanto con su música como con sus palabras. Hay un cierto tipo de determinación que sólo puede ser descrita por algo que ladraba, como un lobo o un perro grande, pero también en la batalla. Mientras que “螢火” (Hotarubi) ya capturó la esencia del samurái si lees entre líneas, “大豺嶽〜月夜に吠ゆ〜” (Ooyamaimedake ~Tsukuyo ni Hoe yu~) captura este mismo elemento del samurái, pero con un poco de determinación rociada en la parte superior, creando una canción de combate de ritmo relativamente alto con sus instrumentos, mientras que las palabras hacen eco de la determinación por encima de cualquier otra cosa. El instrumento tradicional de elección en esta canción también es el Shamisen, que es sutil, pero agrega una capa adicional a la canción con su sonido único entre todo este caos rugiente.

冬椿 〜白妙の化人〜 (Fyuytsubaki ~Shirotae no Kenin~)
Donde la pista anterior era sobre determinación «冬椿 〜白妙の化人〜” (Fyuytsubaki ~Shirotae no Kenin~) es sobre las secuelas. Bajando la velocidad a una balada y otra vez usando el Shamisen y el Koto para añadir más poder a las letras tristes cantado por 浅葱 (ASAGI). El título de la canción traduce a «Camelia de invierno ~ Persona misteriosa blanca ~» en español, y las letras cuentan la historia poética de la soledad y el luto. Si bien personalmente no creo que la voz de 浅葱 (ASAGI) se presta muy bien para el estilo de música de balada, logra transmitir su historia de una manera emocional que uno esperaría en un teatro. Sin embargo, la principal atracción de esta canción son los instrumentos, que añaden mucha dimensión a la canción en combinación con la voz de 浅葱 (ASAGI).

白面金毛九尾の狐火玉 (Hakumen Kinmou Kyuubi no Kitsune Hidama)

Una imagen por SQUARE ENIX presentando un Kitsune.
Si te preguntara cuál es una de las criaturas míticas más conocidas en el folclore japonés, probablemente tendrías al kitsune (o zorro de nueve colas) en tu top 5 de respuestas, ¿no es así? Así que con una tema de la folclore japonés no se sorprende que 浅葱 (ASAGI) se incorporó esa criatura en el álbum también. ¿verdad? Los zorros son animales muy agraciados y el zorro de esta canción no es una excepción. Toda la configuración de esta pista es divertida, pero de una manera elegante. Con el apoyo del sonido tradicional de Shamisen y Koto, la voz de 浅葱 (ASAGI) baila a través de las palabras de esta canción, al igual que la propia kitsune. Dado que la vida de este zorro de nueve colas específica está descrito como juguetón, tomando sake, comiendo pasteles de arroz y bailando durante toda la canción. Después de todo, un zorro de nueve colas es conocido por su habilidad de cambiar su forma, engañando a los humanos que encuentra en su camino.

鬼眼羅 (Kimera)
Otra aparición común en el folclore japonés son los demonios, o «鬼» (Oni) en japonés. Y con ellos viene un tipo de caos que solo pueden crear ellos. “鬼眼羅” (Kimera) encarna este tipo de caos desde el principio hasta el final, convirtiéndose a una canción metal de velocidad alta con un toque tradicional. Realmente no he mencionado qué artistas están involucrados en las pistas hasta ahora, pero para esta estoy haciendo una excepción, porque puedes escuchar claramente los estilos de Leda (Far East Dizain) y MiA (MEJIBRAY) en las guitarras de esta pista, digo si estás familiarizado con sus obras, si no, estos nombres no significan nada para ti. Pero los dos son muy conocidos para sus obras en el género de ヴィジュアル系 (Visual Kei) por sus riffs de guitarra de alta velocidad, que claramente regresan en esta canción.

雲の通ひ路 (Kumo no Tsuuhiro)
Bajando la velocidad del álbum con otra balada, “雲の通ひ路” (Kumo no Tsuuhiro), o “el paso de la nube” en inglés, habla de los opuestos en diferentes formas. Pero es la única canción donde no hay uso de instrumentos modernos, si no solo Wadaiko (tambor japonés) y Koto. El ritmo de esta canción es más lento que la otra balada “冬椿 〜白妙の化人〜” (Fyuytsubaki ~Shirotae no Kenin~). Donde el elemento elegido en la balada anterior era la nieve, en esta balada es el agua, y la progresión de la canción también recuerda a un río a su manera.

妖刀玉兎 (Youtou Gyokuto)
“妖刀玉兎” (Youtou Gyokuto) es, aparte de la pista primera, la canción más corda del álbum, y solo encontrado en la edición regular. El título traduce a “Espada mágica de la luna” en español pero admito que me estoy tomando bastante libertad con esa traducción (otras traducciones son «espada embrujada» o «espada demoníaca», pero no puedo encontrar una referencia clara de qué versión se pretende aquí, así que voy con preferencia personal en esto una).
Como dije, es una canción corta que solo tiene un parte corta de la historia que quiere contar este álbum e incluso si escuchas a la edición limitada, no se nota que esta pista no está presente. Simplemente detalle que el tesoro guardado en el palacio de la luna es, bueno ya podéis adivinar, esta espada.

物の怪草子 (Mononoke Soushi)
Continuando la turbulenta historia de 斑 (Madara) con “物の怪草子” (Mononoke Soushi), que inmediatamente se gana la etiqueta de la canción más agresiva del álbum (aunque ocasionalmente está cerca del caos que se presentó con “鬼眼羅(Kimera)). Que significa «Monstruo de las Cosas» en español, «もののけ草紙» (Mononoke Soushi) pinta una imagen clara de un 百鬼夜 (Hyakki Yagou), que es literalmente «Desfile Nocturno de Cien Demonios» en el folclore japonés, en el que el Youkai (los seres sobrenaturales japoneses) salen a la calle durante las noches de verano. Cualquiera que se cruce con esta procesión moriría, a menos que esté protegido.
Si bien la letra de 浅葱 (ASAGI) no describe este evento en detalle, pinta muy bien la imagen con sugerencias y los instrumentos que crean la atmósfera que las palabras no pueden. El Shamisen también juega un papel bastante destacado en esta canción, ya que se mezcla con las dos guitarras eléctricas, que en este caso son interpretadas por el guitarrista principal de D, Ruiza, y SYU de GALNERYUS. Quienes, al igual que Leda y MiA en “鬼眼羅” (Kimera), son guitarristas bastante conocidas en el género ヴィジュアル系 (Visual Kei) debido a sus espectaculares riffs, y combinados también forman una combinación única que se suma absolutamente a la aspecto demoníaco de “物の怪草子” (Mononoke Soushi).

アサギマダラ (Asagimadara)

Una mariposa Parantica sita, también conocida como Castaña de Tigre, o Chesnut Tiger en español o Asagimadara en japonés.
La última canción del álbum es, otra vez, una balada. No usa los instrumentos tradicionales que hemos escuchado durante el álbum, pero hace uso de la mayoría de los instrumentos en general, incluyendo un piano eléctrico, dos violines, una viola, y un violonchelo.
El nombre de la artista es ASAGI y el nombre del álbum es MADARA. Combina las dos y tienes ASAGIMADARA, ¿no? Pues es correcto, pero esa no es la conexión que está hecha aquí. La Edición Regular tiene funda diferente que la versión Limitada, presentando una mariposa “Parantica Sita”, y ¿cómo se llama esta mariposa en japonés? Es verdad, “Asagimadara”. Además, la letra también hace referencia a las mariposas, en caso de que aún no estés seguro de esta conexión.
“アサギマダラ” (Asagimadara) sirve como un maravilloso cierre del viaje que es este álbum, y tengo que decir que, personalmente, estoy muy contento de haberme tomado el tiempo de profundizar en este álbum más allá de escuchar su música. Entiendo completamente cómo muchas de estas referencias y el folclore tradicional no han dado en el blanco a nivel internacional, pero espero que esta reseña te haya ayudado a comprender este trabajo y lo único que es en realidad tanto en el mundo del ヴィジュアル系 (Visual Kei) como en el Música moderna en general.

 

Conclusión

浅葱 (ASAGI) ha creado un álbum en solitario que es a la vez una nueva dirección y una dirección familiar al mismo tiempo. Combinando instrumentos tradicionales y folclore en sus letras, mientras la presentación visual del proyecto entera cabe muy bien en el mundo del género ヴィジュアル系 (Visual Kei) Y mientras algunas referencias son muy obvios, como la historia detrás de la pista segunda “月界の御子” (Gekkai no Miko), otras son muy sutiles y requieren que los oyentes lean literalmente entre líneas las letras de las canciones.

Pero incluso si no sabes nada de la cultura o folclore tradicional japonesa, 浅葱 (ASAGI) logra entretener con su música. Que otra vez es una dirección nueva, pero con su estilo familiar. Si disfrutas del trabajo de D, definitivamente también te entretendrá los únicos trabajos de 浅葱 (ASAGI), independientemente de que la cultura tradicional y las referencias sean obvias para ti o si son directamente tuyas.
浅葱 (ASAGI) tiene un cierto estilo de actuación que ha perfeccionado a lo largo de los años, y que se une como un paquete completo con 斑 (Madara). Mientras que D se ha sumergido en trabajos más tradicionales (piense en canciones como “桜花咲きそめにけり” (Ouka saki some ni keri)) o incluso chino (“皇帝 ~闇に生まれた報い~” (Huang Di ~Yami ni Umareta Mukui~)), no sorprende que 浅葱 (ASAGI) cambia el dial a once con este nuevo álbum, trayendo esta cultura tradicional a una audiencia moderna que quizás nunca la haya buscado por sí misma.

El uso de instrumentos no solo modernos sino también tradicionales le da a los álbumes múltiples capas, al igual que los músicos invitados que invitó para casi todas las pistas. Y todo se combina en un álbum que no habla de un solo género, sino que en realidad cubre una gran cantidad de géneros.
Si estás buscando un viaje, entonces definitivamente escucha a 斑 (Madara), porque de nuevo, incluso sin el conocimiento de las historias que se cuentan, es un álbum muy agradable que atrae más que solo la base de fans regular a la que normalmente llegaría. con D solo!

 

Información del lanzamiento

¿Estás interesado en apoyar al artista obteniendo tu propia copia del lanzamiento? Aquí hay algo para que comiences:

斑 (Madara)
(Limited edition)
01. 天地行き来る小船 (Ametsuchi iku kuru kofune)
02. 月界の御子 (Gekkai no Miko)
03. 畏き海へ帰りゃんせ (Kashikoki umi e kaeryanse)
04. 花雲の乱 (Hanagumo no Ran)
05. 隠桜 (Ome Zakura)
06. 螢火 (Hotarubi)
07. 大豺嶽〜月夜に吠ゆ〜 (Ooyamaimedake ~Tsukuyo ni Hoe yu~)
08. 冬椿 〜白妙の化人〜 (Fyuytsubaki ~Shirotae no Kenin~)
09. 白面金毛九尾の狐火玉 (Hakumen Kinmou Kyuubi no Kitsune Hidama)
10. 鬼眼羅 (Kimera)
11. 雲の通ひ路 (Kumo no Tsuuhiro)
12. 物の怪草子 (Mononoke Soushi)
13. アサギマダラ (Asagimadara)

DVD
01. 月界の御子 (MV) (Gekkai no Miko)
02. 月界の御子 (MV with lyrics) (Gekkai no Miko)
03. 月界の御子 (MV Making) (Gekkai no Miko)
斑 (Madara)
(Regular edition)
01. 天地行き来る小船 (Ametsuchi iku kuru kofune)
02. 月界の御子 (Gekkai no Miko)
03. 畏き海へ帰りゃんせ (Kashikoki umi e kaeryanse)
04. 花雲の乱 (Hanagumo no Ran)
05. 隠桜 (Ome Zakura)
06. 螢火 (Hotarubi)
07. 大豺嶽〜月夜に吠ゆ〜 (Ooyamaimedake ~Tsukuyo ni Hoe yu~)
08. 冬椿 〜白妙の化人〜 (Fyuytsubaki ~Shirotae no Kenin~)
09. 白面金毛九尾の狐火玉 (Hakumen Kinmou Kyuubi no Kitsune Hidama)
10. 鬼眼羅 (Kimera)
11. 雲の通ひ路 (Kumo no Tsuuhiro)
12. 妖刀玉兎 (Youtou Gyokuto)
13. 物の怪草子 (Mononoke Soushi)
14. アサギマダラ (Asagimadara)

Artista: 浅葱 (ASAGI)
Álbum: 斑 (Madara) (album)
Fecha de lanzamiento: January 31, 2018
Número del disco:: YICQ-10401 (Limited edition) / YICQ-10402 (Regular edition)

 

Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.

Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.

Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.

雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.

雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la persona principal que hace las entrevistas y las fotos en vivo que ves en Arlequin, pero también una gran parte de las reseñas, el detrás de escena y la comunicación pasan por ella.

Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.

Deja un comentario