Bestaande uit voormalige leden van ヴィジュアル系 (Visual Kei) bands zoals Ashmaze., Lycaon, R指定 (R-Shitei) en 己龍 (Kiryu), ziet 蛾と蝶 (Ga to Chou) er veelbelovend uit wat betreft de line-up. De band werd officieel aangekondigd in oktober 2024, maar begon pas officieel met hun activiteiten op 24 december van hetzelfde jaar. Op deze dag begonnen ze niet alleen met hun eerste oneman live show 羽化 (Uka) (wat in het Nederlands vertaalt naar “emergentie” (van insecten) of “vleugels laten groeien” – hier komen we zo meteen op terug), maar ook met de digitale release van hun allereerste single “アゲハ” (Ageha).
De single zal op 10 januari 2025 fysiek worden uitgebracht in twee versies: “Type GA” en “Type CHOU”, waarbij de eerste twee nummers en een muziekvideo voor het titelnummer bevat, en de tweede alle drie de nummers van de single bevat. In het Nederlands vertaalt de naam van de groep zich naar “mot en vlinder”, dus hebben ze ervoor gekozen om hun werken uit te brengen in een “mot”versie en een “vlinder” versie, waarbij de “mot” versie de “limited” editie lijkt te zijn, en de “vlinder” de “regular” versie.
Hoewel dit artikel geschreven is vóór de fysieke release van de single, gaan we de single toch als geheel bekijken. Zoals gebruikelijk bekijken we alle drie de nummers en de muziekvideo voor “アゲハ” (Ageha). Ik zal het echter behandelen alsof we naar “Type CHOU” kijken.
Zoals al vermeld, bestaat de single uit drie nummers: “アゲハ” (Ageha), “ザクロ” (Zakuro) en “雨宿り” (Amayadori), evenals een muziekvideo voor het titelnummer.
Met die inleiding achter ons, laten we in de allereerste single van 蛾と蝶 (Ga to Chou) duiken!
Volg je hart
Om maar te beginnen met het titelnummer “アゲハ” (Ageha), wordt het titelnummer vaak beschouwd als de bepalende factor voor een eerste release zoals deze. In het Nederlands vertaalt de titel zich naar “Zwaluwstaartvlinder”, wat ons meteen bij de tekst brengt, maar ook bij de naam van de band zelf. Want zoals in de inleiding al werd vermeld, lijkt het insect- en vlinderthema keer op keer terug te komen in de werken van de band.
De tekst wordt volledig in het Japans gezongen, met uitzondering van “Follow the rhythm” en “Follow your heart”, die aan het begin en het einde van het nummer in het Engels worden gefluisterd. Deze twee zinnen komen ook niet terug in de officiële lyrics, maar ze komen wel terug in de studio-opname en de muziekvideo.
“アゲハ” (Ageha) volgt bijna het ritme van een vlinder die zijn vleugels fladdert, en hoewel de tekst relatief kort is in vergelijking met een nummer dat iets meer dan drie minuten duurt, blijft het de luisteraar uitnodigen om te komen dansen, je vleugels te spreiden als een vlinder, terwijl de stem van 創真 (Souma) je naar de glanzende schoonheid van een giftige bloem lokt. Het allerlaatste deel van de tekst is ook best interessant en heel passend voor de allereerste release: “De klok van het einde klinkt, en ik snijd de banden van het lot door. Ik hoop dat mijn wens gehoord zal worden. Ik zal vliegen naar een kleurrijk podium.”
De muziekvideo begint met wat oud beeldmateriaal van circusartiesten die hun routine op een fiets uitvoeren, iets wat we meerdere keren in de video terug zullen zien terwijl we de leden van de band zien spelen op hun instrumenten, evenals zanger 創真 (Souma) die een ingelijste vlinder vasthoudt en met een meisje spreekt in wat lijkt op een verlaten fabriek (gebaseerd op de zware deuren die we op een gegeven moment in de video zien sluiten). De beelden van de band die speelt zijn zowel binnen in het gebouw als buiten in het overwoekerde gebied eromheen, maar de belangrijkste vraag die we altijd hebben is: vertaalt de muziekvideo het “verhaal” van de tekst naar een fysieke vorm?
In dit geval zou ik zeggen ja en nee. Waar de tekst een beeld schildert van een dansende vlinder, doet de muziekvideo dit niet, en laat het veel meer over aan interpretatie dan de tekst. Vanuit het perspectief van een buitenlandse fan zie ik de emotie die in de tekst wordt gezien niet terug in een visuele vorm, maar dat betekent niet dat de implicaties er niet zijn. Naar mijn mening complimenteert de muziekvideo het nummer nog steeds op een unieke manier, en verwijst het misschien meer naar het doorsnijden van de banden van het lot die we aan het eind van de tekst zagen. Maar natuurlijk ligt het echte antwoord bij de band zelf – van mijn kant is het slechts speculatie op basis van wat ik kan zien.
Het tweede nummer, “ザクロ” (Zakuro) begint als het exacte tegenovergestelde van het vorige nummer. Met een snel tempo en een agressievere zangstijl laat de band ons zien dat ze niet alleen in staat zijn om vriendelijke nummers te maken die passen bij de standaard zangstijl van 創真 (Souma). De titel betekent “granaatappel” in het Nederlands, maar heeft verder niets te maken met de vrucht. In plaats daarvan is het een liefdeslied doordrenkt met obsessie, wat goed past bij de meer agressieve stijl van de instrumenten. De teksten zijn opnieuw voornamelijk in het Japans, maar het refrein bevat de Engelse tekst I really wanna eat you. I wanna be one with you babe.”, wat de obsessie benadrukt die ik eerder noemde. Onze verteller wil gewoon geliefd worden door degene tegen wie ze spreken in de tekst en aarzelt niet om geweld te gebruiken om te krijgen wat hij of zij verlangt, “Zelfs valse liefde is iets dat mijn dorst lest.” en “Het is oké om te liegen, houd van me.” benadrukken die obsessie alleen nog maar meer.
Het laatste nummer op de single, “雨宿り” (Amayadori), verandert de sfeer en het ritme van de single volledig en trekt het direct naar een ballad-stijl. Met teksten die volledig in het Japans zijn gezongen en een titel die zich vertaalt naar “schuilen voor de regen” in het Nederlands, levert zanger 創真 (Souma) een ballad welke doordrenkt is van liefde, wat perfect past bij het beeld van schuilen voor de regen zoals de titel suggereert. Het schildert een beeld dat geschikt is voor een filmscène, waarbij de teksten spreken over de lucht die begint te betrekken voordat de regen valt, terwijl de verteller wiegt in een overvolle trein, naar beneden kijkend terwijl ze heen en weer worden geslingerd door het voorbij razende landschap en duizelig worden, maar hun ogen sluiten en “hun vleugels laten rusten” (wat dus weer direct teruggrijpt naar het gehele insecten- en vlinderthema waar we het eerder over hadden).
Terwijl elk nummer vol emotie zit, is dit laatste nummer zeker het meest emotionele door de ballad uitvoering en de implicatie van regen, maar “Sluit je ogen langzaam, rust je vleugels, en de lucht zal bewolkt en zonnig zijn”.
Conclusie
Gebaseerd op mijn eerdere artikelen weet je waarschijnlijk dat ik een grote fan ben van snelle en stevige nummers, en ballads zijn min of meer mijn aartsvijanden in de muziekwereld. (En als dit de eerste keer is dat je iets van mij ziet, hallo, nu weet je het ook.) Ik houd ook van een release met een goed of op z’n minst samenhangend verhaal. Hoewel de gehele single niet in de categorie van samenhangende verhalen valt, vertelde elk nummer wel zijn eigen verhaal dat duidelijk naar voren kwam in de teksten.
De band heeft echt nagedacht over de naam die ze hun groep hebben gegeven en hoe dit te koppelen aan hun release-stijl (de “GA” en “CHOU”-versies van deze single) en de teksten zelf. Het enige nummer waarin dit thema niet echt terugkwam, was “ザクロ” (Zakuro). In plaats daarvan liet dit nummer de veelzijdigheid van de lineup zien, wat deed denken aan de instrumentale stijlen van Lycaon, R指定 (R-Shitei) en zelfs 己龍 (Kiryu) – hoewel deze laatste zeker het moeilijkst te vinden was qua invloed. Gitaristen 零 (Zero) en 楓 (Kaede) brachten duidelijk hun invloed mee, terwijl bassist 一色 日和 (Isshiki Hiyori) dit aanvulde met zijn solide baslijnen. Drummer 宏崇 (Hirotaka) maakte de zeer solide ritmesectie compleet die we duidelijk horen in de eerste twee nummers.
Als geheel lijkt “アゲハ” (Ageha) een zeer goed startpunt voor 蛾と蝶 (Ga to Chou), en ik ben persoonlijk erg benieuwd naar wat hun volgende release te bieden heeft.
Aangezien de release (nog) niet beschikbaar is op internationale platforms zoals CDJapan, geven we (voorlopig) geen aankooplinks. In plaats daarvan delen we graag de Spotify-versie hieronder:
Meer over 蛾と蝶 (Ga to Chou)
Misaki is de eigenaar van Angry Juice Official, een klein bedrijfje dat knuffels in een kawaii stijl maakt.
Haar stijl is geïnspireerd door ヴィジュアル系 (Visual Kei), cosplay, anime en andere elementen uit de Japanse popcultuur.
Voor Arlequin is ze voornamelijk actief als fotograaf tijdens live shows, maar ze helpt soms ook mee als vertaler voor de Nederlandse versie van het project en dingen voor Arlequin Creations.
Ze spreekt Nederlands als moedertaal, maar begrijpt ook Engels.
雪 (Yuki) is de eigenaar en voornaamste drijfveer achter Arlequin.
Zij startte het project oorspronkelijk in 2009 als fotograaf onder de naam Arlequin Photography, maar kreeg steeds meer interesse in journalistiek en vertalingen. Door deze interesses zijn interviews en reviews aan het project toegevoegd, totdat het in 2021 uiteindelijk tegen de muren rondom de term "fotograaf" aan botste en Arlequin Magazine aan de mix toegevoegd werd.
雪 (Yuki) is een Nederlandse met een diploma voor grafisch design, wat haar ook de voornaamste persoon achter Arlequin Creations maakt.
Na al deze jaren is zij nog steeds de voornaamste persoon die de interviews en live foto's die je op Arlequin ziet verzorgt, maar daarnaast doet ze ook een flink deel van de reviews en het werk achter de schermen.
De reviews die ze maakt zijn vanuit het perspectief van een internationale fan, en worden aanvankelijk in het Engels geschreven voordat deze vertaald worden naar het Nederlands. Wat je niet terugziet op de Nederlandse versie is dat de Japanse vertaling van deze artikelen niet de uitleg over kanji symbolen en songtitels bevat, om zo die lezers niet te vervelen met informatie die ze waarschijnlijk al weten.
Ze spreekt Nederlands en Engels op hoog niveau, maar begrijpt ook Japans en Duits.