クルエラ (Cruella) // レミゼラブル (Remizeraburu): De verspreide fragmenten van herinneringen verzamelen

クルエラ (Cruella) is een relatief nieuwe band in het ヴィジュアル系 (Visual Kei) genre, geboren uit een tijdelijk project 悪役〈C〉 (Akuyaku C), dat in februari 2024 werd opgericht. Maar in september veranderde de band hun naam naar クルエラ (Cruella), waarna ze eind november van datzelfde jaar hun allereerste digitale single, レミゼラブル (Remizeraburu) (oftewel “Les Miserables”), uitbrachten.

Met leden die eerder actief waren in projecten zoals SARIGIA en LABAISER (en minder bekende namen zoals SIREN en YARENAI), is het geen verrassing dat thema van クルエラ (Cruella) gerelateerd is aan het メンヘラ系 (Menhera Kei)-genre, maar zijn er ook invloeden van zowel het コテオサ系 (Koteosa Kei) als het コテ系 (Kote Kei) te vinden, zowel in hun visuals als in hun sound.

レミゼラブル (Remizeraburu) is de eerste single van de groep en bestaat uit drie tracks: “レミゼラブル” (Remizeraburu), “KA[V]KA” en “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii). Elke track vertelt zijn eigen verhaal dat bijdraagt aan het thema dat wordt gesuggereerd door de titel van de single. Dit betekent dat de single geen doorlopend verhaal is waarin elke track voortbouwt op de vorige. maar In plaats daarvan heeft elke track een eigen “verhaal” dat op zichzelf staat.

 

Vaarwel, mijn geliefde

We beginnen onze langzame afdaling in waanzin met “レミゼラブル” (Remizeraburu), die, zoals eerder genoemd, niet echt een verhaal in de songtekst bevat, maar deze geven ze wel een duidelijk beeld van waarom クルエラ (Cruella) perfect binnen het メンヘラ系 (Menhera Kei)-genre past. In plaats van een narratief horen we vocalist 朱鳥 (Asuka) een langzame afdaling in waanzin bezingen, waar hij zijn gelach weggooit en de bel van het einde kan horen, ondersteund door het tragere, maar diepe geluid van 凪斗 (Nagito) en 薫 (Kaworu)’s gitaren, de prominente baslijnen van 椿 (Tsubaki) en de simpele, maar doeltreffende drums van 紫亜 (Shia).
Al deze elementen smelten samen tot een ontzettend pakkend ritme dat makkelijk een tijdje in je hoofd blijft hangen. Tegen de tijd dat het nummer zijn einde nadert en de instrumenten nog één keer laten zien dat ze meer zijn dan enkel ondersteuning, bereiden ze tegelijkertijd de weg voor naar de tweede track die, ondanks het een andere sound en ritme, sterk profiteert van deze opbouw.

De muziekvideo toont de band op een groot podium dat zich lijkt te bevinden in een theater, gezien de stoelen die in enkele shots zichtbaar zijn, maar er zijn tussendoor ook beelden te zien van circusartiesten, die afgewisseld worden met de shots van de band zelf. In sommige delen van de video verschijnt ook een traditionele projector, en de effecten van oude films keren regelmatig terug. Hetzelfde geldt voor het kleurenpalet, dat voornamelijk bestaat uit tinten oranje en geel, dat perfect aansluit in de combinatie van circusthema en de coverart van de release.
Vertelt de muziekvideo het verhaal van het nummer? Niet echt, maar dat komt vooral omdat er geen duidelijk verhaal in de songteksten zelf zit, maar eerder een kort moment van beweging. Maar aangezien 悪役〈C〉 (Akuyaku C) een nummer heeft genaamd ‘PIERROT’, is de connectie met de circus visuals in mijn ogen niet zo vergezocht. De muziekvideo is een leuke aanvulling op de rest van de single, maar is geen vereiste om het volledige verhaal te begrijpen.

クルエラ (Cruella) // レミゼラブル (Remizeraburu) (MV)

Het tweede nummer, “KA[V]KA”, is qua tekst vergelijkbaar met het titelnummer, in de zin dat er een thema aanwezig is, maar er geen echt verhaal of gebeurtenis in detail wordt verteld. Met een sneller ritme en een meer prominente baslijn klinkt “KA[V]KA” agressiever dan zijn voorganger, maar heeft het een ritme dat net zo aanstekelijk is, terwijl de tekst eigenlijk wat meer aan de verdrietige kant is, wat verder bouwt op de al instabiele tekst die we eerder hoorden. “De verspreide fragmenten van herinneringen verzamelen. Een instabiele morgen schilderen. “Ik wil je aanraken”.
Terwijl “レミゼラブル” (Remizeraburu) volledig in het Japans werd gezongen, mengt “KA[V]KA” daadwerkelijk wat Engels in de tekst, wat ook bijdraagt aan het thema door te wisselen tussen een meer stabiele en een meer instabiele versie van de verteller.

Het laatste nummer op de single is “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii), oftewel “dubbelzinnige aardbei” in het Nederlands. Het is niet alleen het kortste nummer op de release, het is ook het meest agressieve – ook al suggereert de titel misschien het tegenovergestelde. Als je mijn recente reviews van RAZOR’s SAMURAIソードMAN (Samurai Sword Man) en de エアレンデル (Earendel) singles hebt gelezen, weet je precies wat ik bedoel met deze uitspraak.
Net als “KA[V]KA” mengt “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii) Engelse en Japanse lyrics, waarbij 朱鳥 (Asuka) de Japanse delen van het nummer zingt, terwijl de ondersteunende achtergrondvocalen de Engelse delen voor hun rekening nemen. Ondanks dat beide talen gebruikt worden, spreken ze in dezelfde stijl, wat betekent dat ze allebei hetzelfde niveau van emotie hebben, in plaats van de ene optimistisch en de andere pessimistisch te maken, bijvoorbeeld. Maar hoe past “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii) precies in met de andere twee nummers? Zoals ik al zei in de introductie, luisteren we niet naar een verhaal, maar naar een thema. En op basis daarvan past “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii) perfect bij de andere twee nummers, het voltooit de single met een vergelijkbare stijl van lyrics als de twee nummers ervoor.

 

Conclusie

Als geheel mixen de drie nummers op “レミゼラブル” (Remizeraburu) erg goed met elkaar, en is het een prima begin voor クルエラ (Cruella). Terwijl het thema verdeeld kan worden in “geluid” en “visuals”, is er absoluut een thema aanwezig. Alle drie de nummers vullen elkaar aan in plaats van drie afzonderlijke nummers die alleen met elkaar gemeen hebben dat ze op deze single staan.
Als het werk van 悪役〈C〉 (Akuyaku C) je aansprak, zal het werk van クルエラ (Cruella) je ook zeker aanspreken. En als je de vocalen van 朱鳥 (Asuka) in SARIGIA waardeerde, zul je ze hier absoluut ook kunnen waarderen. Zijn ‘zoete’ toon voegt namelijk echt een extra laag toe aan de waanzin van de lyrics.
De muziekvideo voor het titelnummer vulde het nummer goed aan door een deel van het geluid dat je hoort om te zetten in een visueel formaat dat je kunt zien, en legt ook de band op een manier vast zoals je zou willen zien, waardoor het visuele deel (de outfits) daadwerkelijk betekenis krijgt in plaats van slechts materialen die de leden dragen.

“レミゼラブル” (Remizeraburu) is op dit moment alleen beschikbaar als digitale single, dus we delen graag de Spotify-versie van de single met je:

 

Meer over クルエラ (Cruella)

クルエラ
(Cruella)
2024



朱鳥
(Asuka)
🎂 02/22



凪斗
(Nagito)
🎂 03/08




(Kaworu)
🎂 12/18




椿
(Tsubaki)
🎂 10/04

紫亜
(Shia)
🎂 02/18

 

Photographer & Translator of  | Website

Misaki is de eigenaar van Angry Juice Official, een klein bedrijfje dat knuffels in een kawaii stijl maakt.
Haar stijl is geïnspireerd door ヴィジュアル系 (Visual Kei), cosplay, anime en andere elementen uit de Japanse popcultuur.

Voor Arlequin is ze voornamelijk actief als fotograaf tijdens live shows, maar ze helpt soms ook mee als vertaler voor de Nederlandse versie van het project en dingen voor Arlequin Creations.

Ze spreekt Nederlands als moedertaal, maar begrijpt ook Engels.

Owner, Eigenaar, Dueña, オーナー of  | Website

雪 (Yuki) is de eigenaar en voornaamste drijfveer achter Arlequin.
Zij startte het project oorspronkelijk in 2009 als fotograaf onder de naam Arlequin Photography, maar kreeg steeds meer interesse in journalistiek en vertalingen. Door deze interesses zijn interviews en reviews aan het project toegevoegd, totdat het in 2021 uiteindelijk tegen de muren rondom de term "fotograaf" aan botste en Arlequin Magazine aan de mix toegevoegd werd.

雪 (Yuki) is een Nederlandse met een diploma voor grafisch design, wat haar ook de voornaamste persoon achter Arlequin Creations maakt.
Na al deze jaren is zij nog steeds de voornaamste persoon die de interviews en live foto's die je op Arlequin ziet verzorgt, maar daarnaast doet ze ook een flink deel van de reviews en het werk achter de schermen.

De reviews die ze maakt zijn vanuit het perspectief van een internationale fan, en worden aanvankelijk in het Engels geschreven voordat deze vertaald worden naar het Nederlands. Wat je niet terugziet op de Nederlandse versie is dat de Japanse vertaling van deze artikelen niet de uitleg over kanji symbolen en songtitels bevat, om zo die lezers niet te vervelen met informatie die ze waarschijnlijk al weten.

Ze spreekt Nederlands en Engels op hoog niveau, maar begrijpt ook Japans en Duits.

Geef een reactie