Z CLEAR // 広島 (Hiroshima): Solo seré yo mismo

Z CLEAR fue formada por el vocalista AKIRA y el guitarrista みやこ (Miyako) en 広島 (Hiroshima) en 2019. Según la biografía de la banda, el bajista こーちゃん (Ko-chan) y el guitarrista トミー (Tommy), de los cuales este último había sido soporte miembro antes – se unió al grupo más tarde tiempo, completando la alineación que todavía tienen hoy. Esto significa que no tienen un baterista en su formación y, por lo tanto, existen como un grupo de cuatro miembros. En videos musicales más antiguos, también verá al vocalista AKIRA tocando la segunda guitarra en lugar de トミー (Tommy), porque en ese momento todavía se lo consideraba un miembro de apoyo.
Con el concepto de «cambiar el mundo que ves», con canciones pegadizas, contundentes y únicas creadas por el compositor principal みやこ (Miyako) y las diversas historias y letras llenas de mensajes de AKIRA, así como su voz directa, la banda intenta arriesgar el visión del mundo del oyente con cada una de sus canciones.

A pesar de existir desde 2019, debo confesar que personalmente no me ‘atrapó’ su música hasta el lanzamiento del sencillo “JUNKIE” en febrero de 2024 y su sencillo “KISS” en agosto del mismo año tuvo un tono similar efecto. Por mucho que me gustaría contarles por qué este sencillo me llamó la atención de la manera en que lo hizo, no es el lanzamiento del que estamos hablando hoy. En su lugar, me gustaría hablar sobre su sencillo más reciente (al menos en el momento de escribir este artículo) “広島” (Hiroshima).

El grupo trasladó su base de operaciones a 東京 (Tokio) en febrero de 2024, pero este sencillo aún muestra claramente su conexión con su ciudad natal si podemos tomar el nombre solo como indicador.
El sencillo contiene cuatro temas: “ブチアゲ” (Buchiage), “広島” (Hiroshima), “LUCKY DAY” y “枯れない華” (Karenai hana) y en realidad es un lanzamiento que sólo puedes obtener en formato físico en shows en vivo, y no en tiendas de música. Sin embargo, está disponible en servicios de streaming y esta es también la versión que estamos usando para esta reseña. Tanto la versión limitada al lugar como la versión de streaming se lanzaron el 26 de diciembre de 2024, pero el video musical se lanzó en YouTube un poco antes el mismo mes.

Esta canción (o más bien single) tiene un pasado de perdurabilidad, así que ¿estás listo para 広島 (Hiroshima)? ¡Entonces vámonos! This song (or rather single) has a past of endurance, so are you ready for 広島 (Hiroshima)? Then let’s go!

 

This song has a past of irreplaceable

El single arranca con “ブチアゲ” (Buchiage), una composición instrumental de ritmo rápido con una fuerte influencia digital que allana el camino para el resto del single. El título de la canción se traduce como “estado de ánimo eufórico” o “de buen humor” en español, que es exactamente el tipo de emoción que el instrumental intenta transmitir.

La siguiente es la canción que da título al sencillo, “広島” (Hiroshima). Y “This song has a past of endurance. This song has a past of irreplaceable.”. (Esta canción tiene un pasado de resistencia. Esta canción tiene un pasado irremplazable) Naturalmente, porque nunca dejas atrás tus raíces del todo, por mucho que lo intentes en algunos casos. Llena de emoción, “広島” (Hiroshima) nos cuenta una historia de resistencia, aceptación y momentos tristes, casi como si todo el viaje de Z CLEAR se hubiera volcado en esta única canción. Se habla del tiempo que los miembros pasaron en su ciudad natal, pero también de cómo 東京 (Tokio) fue un gran cambio para ellos. Sin embargo, toda la canción está llena de motivación y no puedo animarte lo suficiente a que busques la letra para presenciarla de primera mano.
Si amas el camino que recorriste, seguro llegará el día en que puedas reír. Puede que lo pierdas de vista y te lastimes, pero volvamos a correr desde hoy.

El video musical comienza con el vocalista AKIRA acercándose a una motocicleta y poniéndola en marcha, antes de presentar a la banda en lo que parece ser una azotea (según el fondo oscuro y las luces en la cornisa que rodea el área). Todo el vídeo musical presenta a la banda de diferentes maneras, ya sea interpretando la canción en su escenario improvisado en la azotea, al vocalista AKIRA en la motocicleta, tomas en solitario de los otros miembros y todo el grupo sosteniendo una bandera con la portada del sencillo.
Como siempre: ¿el video musical traduce la letra a un formato visual? En este caso, yo diría que no. Pero, ¿eso perjudica de alguna manera a la canción o al video musical? También no. Principalmente porque la letra en sí no cuenta una historia que se pueda traducir a este formato visual de una manera creíble o atractiva. En todo caso, está llena de emoción en lugar de una acción real que se pueda describir, más como un himno que también te motiva a creer en ti mismo.
¿Necesitas el vídeo musical para entender mejor la canción? Absolutamente no. Pero si, como yo, disfrutas viendo a los miembros y el formato visual que ofrece un video musical, entonces es un divertido añadido al resto del lanzamiento.

Z CLEAR // 広島 (Hiroshima) (MV)

La tercera canción es “LUCKY DAY”. Y aunque la pista anterior trataba de atraerse y decirte que creas en ti mismo, la siguiente pista es la más «agresiva» de este lanzamiento con facilidad. Combinando su sonido digital con un estilo rockero para las guitarras y el bajo y un tono de voz más oscuro, Z CLEAR demuestra que están lejos de ser cursis. Pero aun así, esta es una canción que te dice que creas en ti mismo, aunque de una manera más rebelde. “Mantente firme, a partir de mañana serás un héroe. Estás destinado a serlo.
Al igual que en la canción anterior, en la letra se mezclan el japonés con el inglés, y ambos le dan poder a la letra a su manera. Si bien la mayor parte de la información se da en las partes japonesas de la letra, el inglés “Are you ready HEROES, the “March of the Underdog” is LIFE or DIE, Good Luck!” agrega una sensación adicional de rebelión a la canción en su conjunto. Con su ritmo rápido y fuerte sección rítmica, “LUCKY DAY” complementa la canción principal sin quitarle nada de impacto, pero al mismo tiempo agregando un poco más de potencia al lanzamiento.

Mientras que “広島” (Hiroshima) y “LUCKY DAY” tenían un ritmo más alto, no se puede decir lo mismo de la canción final del single, “枯れない華” (Karenai Hana). Al combinar la guitarra eléctrica con una acústica, el tempo se reduce ligeramente, pero definitivamente no alcanza el tempo de una balada lenta. El término “枯れる” (kareru) tiene dos significados diferentes en español: o “marchitar” (para una planta) o “madurar” (para una personalidad, habilidad, etc.). “華” (hana), por otro lado, también tiene varios significados, incluidos “esplendor”, “flor”, “pétalo” y “brillar”, solo por nombrar algunos. (Hay más, pero no siento que importen para esta explicación).
La letra resalta el elemento floral de manera bastante prominente en las dos primeras oraciones (y ocasionalmente regresa también al resto de la canción), pero luego cambia a lo que puede percibirse como el segundo significado de la primera parte del título. Todo el sencillo ha tratado sobre creer en uno mismo y crecer, así que, ¿qué te hace pensar que la última canción no tenía este tema incorporado también? Para mí parece que “枯れない華” (Karenai Hana) fue compuesta con la intención de que los fans cantaran durante las presentaciones en vivo, ya que hay una segunda voz cantando partes de la canción con AKIRA, pero también es una forma de decir “I want to (convey) “thank you” with all my voice. For me. (For you). How many times have I been saved by the sound I spun. Following the musical staff. (Just to be free.)” (Quiero (transmitir) “gracias” con toda mi voz. Para mí. (Para ti). ¿Cuántas veces me ha salvado el sonido que hice girar? Siguiendo el pentagrama musical. (Solo para ser libre), antes de terminar con “The unfading flower suddenly bloomed». The unfading flower continues to play today. The unfading flower that you made bloom.”. (La flor inmarcesible floreció de repente. La flor inmarcesible continúa tocando hoy. La flor inmarcesible que hiciste florecer.)

 

Conclusión

Como un “outsider” (es decir, no estoy involucrado ni en contacto con el grupo ni con nadie asociado a ellos) “広島” (Hiroshima) parece la banda reflexionando sobre su carrera hasta ahora, pero también agradeciendo a sus fans por haberlos llevado a este punto. Estos sentimientos se han distribuido en tres canciones y una instrumental para crear este single, y desde mi perspectiva solo puedo elogiar. No solo han creado algo memorable para ellos mismos, sino que al mismo tiempo han creado algo para que nosotros, los fans, disfrutemos sin alejarnos de su estilo o creencias personales. Algo que personalmente solo puedo aplaudir.

Inicialmente, fue el video musical de “広島” (Hiroshima) lo que me atrajo de este lanzamiento, pero solo porque fue revelado primero. Si bien lo extraño en este sencillo es “LUCKY DAY”, ya que se trata menos de las experiencias del grupo y más de la naturaleza rebelde que está presente en todos nosotros hasta cierto punto, no está fuera de lugar en este lanzamiento si lo preguntas a mí. Combinar estas tres pistas con la pista instrumental “ブチアゲ” (Buchiage) da como resultado un sencillo muy entretenido con un sonido diferente en cada pista, pero un tema general que las une a todas.

Lo admito, recién me interesé en el trabajo de Z CLEAR a principios de 2024 cuando lanzaron su sencillo “JUNKIE”, pero si este se está convirtiendo en el nuevo estándar para Z CLEAR, definitivamente se han ganado un fan en mí. ¡Desde que disfruté cada uno de sus lanzamientos el año pasado, ya estoy esperando con ansias el próximo, y el siguiente…!

Como mencioné al principio, este single solo está disponible en presentaciones en vivo y como versión digital para transmisión. Y como no todos pueden conseguir una copia física, estamos más que felices de compartir la versión de transmisión con ustedes aquí:

 

Más sobre Z CLEAR

Z CLEAR

2019



AKIRA

🎂 09/01



みやこ
(Miyako)
🎂 09/25



こーちゃん
(Ko-chan)
🎂 03/10



トミー・ソウマ
(Tommy Souma)
🎂 03/08



 

Translator (Spanish) of  | Website

Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.

Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.

Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.

Owner, Eigenaar, Dueña, オーナー of  | Website

雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.

雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la responsable de las entrevistas y la mayor parte de la fotografía en vivo que ves aquí en Arlequin, pero la mayoría de las reseñas y el trabajo detrás de escena también los hace ella.

Las reseñas que escribe las hace desde el punto de vista de un fan extranjero, por lo que están escritas en inglés antes de ser traducidas al español. En las versiones en inglés, ella también intenta explicar el significado detrás de ciertos kanji o títulos de canciones a los lectores, pero lo que no se ve en la versión en español es que estas explicaciones se omiten en las versiones japonesas para atraer más a estos lectores. .

Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.

Deja un comentario