Existiendo de ex miembros de bandas ヴィジュアル系 (Visual Kei) como Ashmaze., Lycaon, R指定 (R-Shitei) y 己龍 (Kiryu), 蛾と蝶 (Ga to Chou) parece extremadamente prometedor en términos de su alineación. La banda se anunció oficialmente en octubre de 2024, pero no comenzó oficialmente sus actividades hasta el 24 de diciembre del mismo año. Ese día no solo comenzaron con su primer show one-man en vivo 羽化 (Uka) (que se traduce como “emergencia” (de insectos) o “alas en crecimiento” en español (volveremos a esto en un momento). , pero también el lanzamiento digital de su primer sencillo “アゲハ” (Ageha).
El sencillo verá su lanzamiento físico completo el 10 de enero de 2025, en dos tipos: “Tipo GA” y “Tipo CHOU”, donde el primero contiene dos canciones y un video musical para la canción principal, y el segundo contiene las tres pistas del sencillo.
En español, el nombre del grupo se traduce como “polilla y mariposa”, por lo que han optado por lanzar sus trabajos como tipo “polilla” o tipo “mariposa”, donde la versión “polilla” parece ser la variedad “limitada” y la versión “mariposa” será la variedad “regular”.
Aunque este artículo se escribió antes del lanzamiento físico del sencillo, todavía veremos el sencillo en su totalidad. Como es habitual, analizaremos las tres canciones y el videoclip de “アゲハ” (Ageha). Sin embargo, lo trataré como si estuviéramos analizando “Type CHOU”.
Como se mencionó, el sencillo consta de tres pistas: “アゲハ” (Ageha), “ザクロ” (Zakuro) y “雨宿り” (Amayadori), así como un vídeo musical para la canción principal.
Una vez terminada esta introducción, ¡profundicemos en el primer sencillo de 蛾と蝶 (Ga to Chou)!
Sigue tu corazón
Comenzando con la canción principal “アゲハ” (Ageha), la canción principal a menudo se considera que es el éxito o el fracaso de un primer lanzamiento como este. En español, el título se traduce como “mariposa de cola de golondrina”, lo que nos lleva inmediatamente a la letra, pero también al nombre de la banda en sí. Porque como se menciona en la introducción, el tema de los insectos y las mariposas parece regresar a las obras de la banda una y otra vez.
La letra está cantada íntegramente en japonés, con excepción de “Follow the rhythm” y “Follow your heart”, que se susurran al principio y al final de la canción en inglés. Estas dos líneas tampoco aparecen en la letra oficial, pero sí en la grabación en estudio y en el vídeo musical.
“アゲハ” (Ageha) casi sigue el ritmo de una mariposa revoloteando sus alas, y aunque la letra es relativamente corta en comparación con una canción que dura poco más de tres minutos, sigue invitando al oyente a bailar, extendiendo sus alas como una mariposa mientras el sonido de la voz de 創真 (Souma) lo atrae hacia la brillante belleza de una flor venenosa. El final de la letra también es bastante interesante y bastante apropiado para el primer lanzamiento: “La campana del final está sonando y estoy cortando los lazos del destino. Espero que mi deseo sea escuchado. Volaré hacia un escenario colorido.”
El video musical comienza con algunas imágenes antiguas de artistas de circo realizando su rutina en una bicicleta, algo que veremos regresar a lo largo del video varias veces mientras vemos a los miembros de la banda tocando sus instrumentos, así como al vocalista 創真 (Souma). sosteniendo una mariposa enmarcada y hablando con una niña en lo que parece ser una fábrica abandonada (por las pesadas puertas que vemos cerrarse en una parte del video). Las tomas de la banda tocando son tanto dentro del edificio como afuera, en el área cubierta de vegetación que lo rodea, pero la pregunta principal que siempre tenemos es: ¿el video musical traduce la “historia” de la letra a un formato físico?
En este caso, yo diría que sí y que no. Mientras que la letra pinta una imagen de una mariposa danzante, el vídeo musical no lo hace, y deja mucho más a la interpretación que la letra. Desde el punto de vista de un fan extranjero, no veo que la emoción que se ve en la letra regrese en un formato visual aquí, pero eso no significa que las implicaciones no estén ahí. En mi opinión, el vídeo musical todavía complementa la canción en su propia forma única, y podría referirse más al corte de los lazos del destino que vimos al final de la letra. Pero, por supuesto, la respuesta real está en la propia banda; desde mi punto de vista, es mera especulación basada en lo que puedo ver.
La segunda canción, “ザクロ” (Zakuro), comienza exactamente como lo opuesto a su predecesora. Con un ritmo rápido y un estilo vocal más agresivo, el grupo nos muestra que no solo son capaces de hacer canciones que suenen amigables y que se ajusten al sonido vocal estándar de 創真 (Souma). El título se traduce como “granada” en español, pero no tiene nada que ver con la fruta. En cambio, es una canción de amor llena de obsesión que encaja con el estilo más agresivo de los instrumentos. La letra está nuevamente principalmente en japonés, pero el estribillo contiene “I really wanna eat you. I wanna be one with you babe.” (Realmente quiero comerte. Quiero ser uno contigo, nena) en inglés, lo que se suma a la obsesión que mencioné antes. Nuestro narrador simplemente quiere ser amado por la persona a la que le está “hablando” en estas letras, y no dudará en usar la violencia para obtener lo que desea: “Incluso el amor falso es algo que calma mi sed” y “Está bien mentir, ámame” solo consolidando esa obsesión cada vez más.
La última canción del single, “雨宿り” (Amayadori), cambia una vez más el ritmo del single por completo, llevándolo a un modo balada completo al instante. Con letras cantadas completamente en japonés y un título que se traduce como “esconderse de la lluvia” en español, el vocalista 創真 (Souma) nos ofrece una balada empapada de amor, muy adecuada para la escena de esconderse de la lluvia como lo indica el título. Pintando un cuadro digno de una escena de película, la letra habla del cielo que comienza a nublarse antes de que caiga la lluvia, mientras el narrador se balancea en un tren lleno de gente, mira hacia abajo mientras el paisaje que pasa lo sacude y se siente mareado. , pero cerrando los ojos y “descansando las alas” (y así volviendo directamente al tema de los insectos y las mariposas/polillas del que hemos hablado antes).
Si bien cada canción estaba llena de emoción, esta última pista es definitivamente la más emotiva debido a su interpretación estilo balada y su implicación de lluvia, pero “Cierra los ojos lentamente, descansa tus alas y el cielo estará nublado y soleado”.
Conclusión
Según mis artículos anteriores, probablemente sepas que soy un gran fanático de las canciones rápidas y pesadas, y las baladas son más o menos mi némesis en el mundo de la música. (Y si esta es la primera vez que ves algo mío, entonces hola, y ahora tú también lo sabes). También disfruto de un lanzamiento que tiene una buena historia, o al menos coherente. Si bien el sencillo completo no encaja en la categoría de historia coherente, cada canción contó su propia historia que claramente se manifestó en las letras.
La banda ha considerado realmente el nombre que le dieron a su grupo, y cómo vincularlo con su estilo de lanzamiento (las versiones “GA” y “CHOU” de este sencillo) y las letras mismas. La única canción en la que este tema realmente no regresó fue “ザクロ” (Zakuro), pero en cambio esta pista mostró la diversidad de la formación, recordando los estilos instrumentales de Lycaon, R指定 (R-Shitei) e incluso 己龍 (Kiryu), aunque este último fue definitivamente el más difícil de encontrar en términos de influencia. Los guitarristas 零 (Zero) y 楓 (Kaede) claramente trajeron su influencia, mientras que el bajista 一色 日和 (Isshiki Hiyori) complementa con sus sólidas líneas de bajo, y el baterista 宏崇 (Hirotaka) completa la sección rítmica muy sólida que claramente escuchamos en las primeras dos canciones.
En general, “アゲハ” (Ageha) parece un muy buen punto de partida para 蛾と蝶 (Ga to Chou), y personalmente estoy bastante ansioso por ver qué implica su próximo lanzamiento.
Dado que el lanzamiento no está disponible para su compra en tiendas internacionales como CDJapan (aún), no le proporcionaremos ningún enlace de compra (aún). En cambio, estamos más que felices de compartir la versión de Spotify a continuación:
Más sobre 蛾と蝶 (Ga to Chou)
Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.
Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.
Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.
雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.
雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la responsable de las entrevistas y la mayor parte de la fotografía en vivo que ves aquí en Arlequin, pero la mayoría de las reseñas y el trabajo detrás de escena también los hace ella.
Las reseñas que escribe las hace desde el punto de vista de un fan extranjero, por lo que están escritas en inglés antes de ser traducidas al español. En las versiones en inglés, ella también intenta explicar el significado detrás de ciertos kanji o títulos de canciones a los lectores, pero lo que no se ve en la versión en español es que estas explicaciones se omiten en las versiones japonesas para atraer más a estos lectores. .
Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.