クルエラ (Cruella) // レミゼラブル (Remizeraburu): Recolectando los fragmentos dispersos de recuerdos

クルエラ (Cruella) es una banda relativamente nueva en el género ヴィジュアル系 (Visual Kei), nacida del proyecto temporal 悪役〈C〉 (Akuyaku C) que comenzó en febrero de 2024, pero la banda hizo el cambio a クルエラ (Cruella) en septiembre antes de lanzar su primer sencillo digital レミゼラブル (Remizeraburu) (o “Les Miserables”) a finales de noviembre del mismo año.

Dado que los miembros participaron anteriormente en proyectos como SARIGIA y LABAISER (y otros nombres menos conocidos como SIREN y YARENAI), el tema de クルエラ (Cruella) como era de esperar está relacionado con el género メンヘラ系 (Menhera Kei), pero también tiene influencias del コテオサ系 (Koteosa Kei) e incluso los géneros コテ系 (Kote Kei) tanto en sus imágenes como en su sonido.

レミゼラブル (Remizeraburu) es el primer sencillo del grupo y consta de tres canciones: “レミゼラブル“ (Remizeraburu), “KA[V]KA” y “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii), cada una con su propia historia que se suma al tema sugerido por el título del sencillo. Esto significa que el sencillo no es una historia consecutiva en la que cada canción se basa en la anterior o se suma a ella, sino que cada canción tiene su propia “historia”.

 

Adios mi amado

El comienzo de nuestro lento descenso a la locura es “レミゼラブル” (Remizeraburu), que como dije hace un momento no tiene una historia real escondida en su letra, pero da una muy buena impresión de por qué クルエラ (Cruella) es tan digno del género メンヘラ系 (Menhera Kei). En lugar de una historia, estamos escuchando al vocalista 朱鳥 (Asuka) vocalizando un lento descenso hacia la locura donde arroja su risa y puede escuchar la campana del final, apoyado por el sonido más lento, pero más profundo, de las guitarras de 凪斗 (Nagito) y 薫 (Kaworu), las líneas de bajo más prominentes de 椿 (Tsubaki) y la batería simple, pero apropiada, de 紫亜 (Shia).
Todos estos elementos se unen para crear un ritmo muy pegadizo, en el que es muy fácil adentrarse y que se queda grabado en la mente durante bastante tiempo. Cuando la canción llega al final y los instrumentos muestran una vez más que no están ahí solo para mostrar, también allanan el camino para la segunda pista, que a pesar de tener un sonido y ritmo diferentes, realmente se beneficia de esta preparación.

El video musical muestra a la banda en un gran escenario en lo que parece ser un teatro a juzgar por los asientos que se ven en algunas de las tomas, pero también presenta imágenes de artistas de circo entre tomas de la banda. En algunas partes del video musical también hay un proyector tradicional, y los efectos de películas antiguas también regresan a lo largo del video, lo mismo ocurre con el esquema de colores que predomina en tonos naranja y amarillo, lo que es muy adecuado en combinación con el tema del circo y la portada del lanzamiento en sí.
¿El video musical cuenta la historia de la canción? No exactamente, pero eso se debe principalmente a que no hay una historia real en la letra en sí, sino un breve momento de movimiento. Pero como 悪役〈C〉 (Akuyaku C) tiene una canción llamada “PIERROT”, la conexión con las imágenes del circo no está muy lejos en mi opinión. El video musical es un buen extra además del resto del single, pero no es un requisito para obtener la historia completa.

クルエラ (Cruella) // レミゼラブル (Remizeraburu) (MV)

La segunda canción, “KA[V]KA”, es similar a la canción principal desde un punto de vista lírico, en el sentido de que hay un tema presente, pero no se cuenta ninguna historia o evento real en detalle. Con un ritmo más rápido y una línea de bajo más prominente, “KA[V]KA” suena más agresiva que su predecesora, pero tiene un ritmo que es igual de pegadizo, mientras que la letra es en realidad más triste, basándose en la letra ya más inestable que escuchamos antes. “Recolectando fragmentos dispersos de recuerdos. Pintando una mañana inestable. “Quiero tocarte”.”
Si bien “レミゼラブル” (Remizeraburu) fue cantada completamente en japonés, “KA[V]KA” en realidad mezcla algo de inglés en sus letras, lo que también se suma al tema al cambiar entre una versión más estable y una más inestable del narrador.

La última canción del sencillo es “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberii), o “fresa ambigua” en español. No solo es la canción más corta del lanzamiento, sino también la más agresiva, aunque su título podría sugerir lo contrario. Si has visto mis recientes reseñas de los sencillos SAMURAIソードMAN (Samurai Sword Man) y エアレンデル (Earendel) de RAZOR, sabes exactamente a qué me refiero con esta declaración.
Al igual que “KA[V]KA”, “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberrii) mezcla letras en inglés y japonés, donde 朱鳥 (Asuka) canta las partes en japonés de la canción, pero los coros de apoyo se encargan de las partes en inglés. A pesar de que se utilizan ambos idiomas, “hablan” con el mismo estilo, lo que significa que ambos están en el mismo nivel de emoción en lugar de que uno sea optimista y el otro pesimista, por ejemplo. Pero, ¿cómo se mezcla exactamente “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberrii) con las otras dos pistas? Como ya dije en la introducción, no estamos escuchando una historia, sino un tema. Y en base a eso, “曖昧ストロベリィ” (Aimai Sutoroberrii) encaja perfectamente con las otras dos canciones, completando el sencillo con un estilo de letras similar al de las dos canciones anteriores.

 

Conclusión

En general, las tres pistas de “レミゼラブル” (Remizeraburu) se mezclan muy bien entre sí, y es un buen comienzo para クルエラ (Cruella). Si bien el tema se puede dividir en “sonido” y “visual”, definitivamente hay un tema allí. Las tres canciones se complementan entre sí en lugar de ser tres canciones individuales que sólo tienen en común su espacio en este sencillo.
Si disfrutaste las obras de 悪役〈C〉 (Akuyaku C), disfrutarás las obras de クルエラ (Cruella). Y si disfrutaste la voz de 朱鳥 (Asuka) en SARIGIA, definitivamente también la disfrutarás aquí. Dado que su tono “dulce” agrega absolutamente una capa extra a la locura de la letra.
El video musical de la canción principal complementa la canción lo suficiente como para llevar parte del sonido que escuchas a un formato visual que puedes ver, y también resalta a la banda de una manera que querrías ver, haciendo que la parte visual (es decir: sus atuendos) importe en lugar de ser simplemente materiales que usan los miembros.

“レミゼラブル” (Remizeraburu) solo está disponible como sencillo digital al momento de escribir este artículo, por lo que estamos más que felices de compartir la versión de Spotify con ustedes:

 

Más sobre クルエラ (Cruella)

クルエラ
(Cruella)
2024



朱鳥
(Asuka)
🎂 02/22



凪斗
(Nagito)
🎂 03/08




(Kaworu)
🎂 12/18




椿
(Tsubaki)
🎂 10/04

紫亜
(Shia)
🎂 02/18

 

Translator (Spanish) of  | Website

Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.

Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.

Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.

Owner, Eigenaar, Dueña, オーナー of  | Website

雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.

雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la responsable de las entrevistas y la mayor parte de la fotografía en vivo que ves aquí en Arlequin, pero la mayoría de las reseñas y el trabajo detrás de escena también los hace ella.

Las reseñas que escribe las hace desde el punto de vista de un fan extranjero, por lo que están escritas en inglés antes de ser traducidas al español. En las versiones en inglés, ella también intenta explicar el significado detrás de ciertos kanji o títulos de canciones a los lectores, pero lo que no se ve en la versión en español es que estas explicaciones se omiten en las versiones japonesas para atraer más a estos lectores. .

Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.

Deja un comentario