Antes de presentarles a la banda o su trabajo en detalle, quiero comenzar esta reseña diciendo que hoy cubriremos en detalle el trabajo de una banda de メンヘラ系 (Menhera Kei). ¿Y por qué necesita eso una introducción adicional? Bueno…
El género メンヘラ (Menhera) se recibe de manera muy diferente en Japón que en el resto del mundo. El nombre es una abreviatura del término inglés “mental health”, por lo que es muy probable que los artistas de este género cubran temas que incluyen traumas (emocionales) o enfermedades mentales de alguna forma. Y si bien esto se acepta en la escena japonesa como algo “positivo” o “identificable”, puede ser visto como demasiado franco o incluso impactante para una audiencia más occidental.
Con esto en mente, dudé mucho si publicaría una reseña del trabajo de リリカ (Lyrica) en español (y en holandés y inglés, pero ya saben a qué me refiero) o si la mantendrá disponible sólo para nuestra audiencia japonesa. Dado que su primer sencillo, “Strange Rabbit”, entra en la categoría que acabo de describir. Durante mi investigación, vi a muchos fans de habla inglesa que decían que les encantaba el trabajo de la banda, así que esto me da un poco más de confianza para publicar esta reseña.
Dicho esto, voy a traicionar ahora mismo que hoy estamos haciendo una versión de “Strange Rabbit”, pero también habrá una inmersión profunda en su otro video musical “ストロベリィマァマレィド” (Strawberry Mamalaid) que llegará muy pronto. Así que sí, hemos decidido hacer una versión de sus trabajos para nuestra audiencia no japonesa, pero no puedo enfatizar lo suficiente que decidan por sí mismos si esto es algo con lo que se sienten cómodos. Me estoy tomando mucho tiempo para señalarles esto, así que si esta reseña o el trabajo de リリカ (Lyrica) los molesta o los hace sentir incómodos, hubo una introducción extensa para advertirles sobre este tema y decidieron continuar de todos modos.
Esta es la última vez que menciono esto: hoy discutiremos el trauma emocional desde el punto de vista de un menor. Si esto les molesta, dejen de leer ahora.
Bien. Con esa gran advertencia a nuestras espaldas, vemos a la banda en sí, que normalmente es la primera parte de la introducción:
El sencillo de リリカ (Lyrica) “Strange Rabbit” salió el 25 de julio de 2023, pero ya saben por qué hemos tardado tanto en cubrir. リリカ (Lyrica) comenzó inicialmente como una banda de sesión continua llamada うさぎのはらわた (Usagi no Harawata) en 2021, pero cambió a una banda formal en 2023, justo antes de lanzar su primer sencillo “Strange Rabbit”. En este momento, la alineación está formada por el vocalista うさぎ (Usagi), el guitarrista マイム (Mime), el bajista 欠-kakeru- y el baterista Toh-ya (que ya no es miembro del grupo hoy, pero lo fue para este lanzamiento), y han lanzado cinco sencillos en total al momento de escribir este artículo.
Un conejo blanco juguetón y deshilachado
Aparte del género メンヘラ系 (Menhera Kei), la música de リリカ (Lyrica) también hace mucho uso de un sonido metal y metalcore, lo que significa que también son muy dignos de la etiqueta ラウド系 (Loud Kei). Hablaremos un poco de las letras, pero esta influencia metalera es claramente audible en su trabajo, y “Strange Rabbit” no es una excepción. La voz de うさぎ (Usagi) puede sonar un poco extraña al principio (ja, ja, ese juego de palabras ni siquiera fue intencional, ya que “うさぎ” significa “conejo” en español…) pero también se las arregla para producir un gruñido bastante fuerte si quiere.
Antes de adentrarnos en la historia de esta canción, veamos primero el video musical en sí. El tema del conejo es visible a lo largo de todo el video, y no solo con el propio うさぎ (Usagi) con orejas caídas, sino que las cabezas de maniquí que se ven a lo largo del video también tienen orejas de conejo de encaje. El video cambia entre la banda y una versión sin maquillaje de うさぎ (Usagi) que se ve tanto dentro del edificio como fuera de él entre la hierba y las flores que crecen allí, la mayoría de las veces sosteniendo un gran conejo de peluche blanco que también está cubierto de sangre y vendas.
Y al mejor estilo de メンヘラ (Menhera), verás pastillas esparcidas por el suelo a lo largo del video, o うさぎ (Usagi) consumiéndose.
Como probablemente ya sepas que también me fijo en cuánto cuenta un video musical la historia de las letras, llegamos a esa parte ahora. ¿“Strange Rabbit” traduce las letras a un formato visual? Honestamente, sí y no. Porque si así fuera, probablemente se metería en problemas con las autoridades, pero optaron por la segunda mejor opción.
Las letras están escritas en hiragana, lo que ya sugiere que se sugiere que el narrador aquí es un niño, ya que los niños en Japón aprenden inicialmente a escribir en hiragana solo antes de que se les presenten katakana y kanji cuando son un poco mayores. La forma en que se describen los eventos en las letras también es algo infantil, pero lo suficientemente vaga como para dejar muchas cosas a la interpretación. Sin embargo, como adulto entenderás perfectamente lo que se sugiere en el segundo verso. “Mami me lleva a un juego secreto con alguien que no conozco, pero tengo que ser un buen chico. Esta noche tengo que hablar con papá otra vez. Conectado por un collar, jugaré un juego.”
(Y este verso es exactamente la razón por la que dudé tanto sobre esta reseña, porque no puedo dejar de mencionarlo, pero también es un tema que no se puede sacar a la luz sin previo aviso. En realidad, yo tampoco quiero profundizar demasiado en este tema…)
Aparte de eso, también hay una gran sensación de soledad y desesperación en estas letras, incluso en la parte que en realidad se canta (o en realidad se gruñe, ya que está en la parte más metalera de la canción) en inglés: “Por favor, rompe mi desesperación. Antes de olvidar quién soy. Las campanas suenan a medianoche. Llévame lejos de estar solo. Incluso en el caos. Nadie aparece. Nadie aparece nunca.”
La soledad es algo que cada uno experimenta de forma diferente, ya que incluso en un lugar lleno de gente puedes sentirte solo y solo, un tema que sale a la superficie una y otra vez cuando se habla de salud mental en cualquier forma. Pero, volviendo al tema del video musical que muestra la letra en formato visual: diría que sí, pero en una etapa posterior de la vida. Dado que la letra sugiere que el narrador huyó de esta situación en algún momento, sin embargo, se llevó consigo su trauma emocional y probablemente también a su Conejo Extraño, incluso con sus largas orejas cortadas y sus ojos redondos ahuecados (algo que también vemos que hace うさぎ (Usagi) en el video musical), sigue siendo «solo tu voz la que puede consolarme, que estoy ansioso».
Conclusíon
Como ya se ha mencionado, “Strange Rabbit” trata un tema que se considera bastante pesado. Incluso sin entrar en detalles, la historia es clara como el día, y también lo es el resultado del evento inicial de nuestro joven narrador. Y en mi opinión, los resultados de este trauma emocional se traducen muy bien en un formato visual en este vídeo.
En cuanto a la música en sí, probablemente ya habrás adivinado que soy fan del género ラウド系 (Loud Kei), pero el uso sutil de los versos más pesados donde la banda realmente hace que la influencia del metal se manifieste mucho más mientras se combina con la emoción más pesada del narrador realmente completa esta historia para mí. Especialmente como primer lanzamiento, “Strange Rabbit” es un comienzo muy fuerte para リリカ (Lyrica), y como ya mencioné en la introducción, también hicimos un análisis profundo de su segundo video musical “ストロベリィマァマレィド” (Strawberry Mamalaid), pero ¿cómo le va a este en comparación con este? Tendrás que esperar un poco más para obtener esa respuesta…
Desafortunadamente, no hay una sección “si deseas tu propia copia de este CD” para este lanzamiento, ya que los lanzamientos de リリカ (Lyrica) son bastante difíciles de obtener en formato físico si no vives en Japón y no asistes a sus shows en vivo. A veces están disponibles a través de su tienda web, pero luego está el envío internacional que la mayoría de las bandas no brindan…
Por suerte, también comparten su trabajo en Spotify, por lo que podemos brindarte eso. (Aunque resulta un poco extraño hacerlo, ya que el single solo existe de una canción, y también tenemos el video musical incluido en esta reseña…):
Más sobre リリカ (Lyrica)
Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.
Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.
Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.
雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.
雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la responsable de las entrevistas y la mayor parte de la fotografía en vivo que ves aquí en Arlequin, pero la mayoría de las reseñas y el trabajo detrás de escena también los hace ella.
Las reseñas que escribe las hace desde el punto de vista de un fan extranjero, por lo que están escritas en inglés antes de ser traducidas al español. En las versiones en inglés, ella también intenta explicar el significado detrás de ciertos kanji o títulos de canciones a los lectores, pero lo que no se ve en la versión en español es que estas explicaciones se omiten en las versiones japonesas para atraer más a estos lectores. .
Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.