En junio, KAMIJO viajó por Europa con su gira “The Anthem” y, donde hay una gira, por supuesto que hay merchandising. Varios artículos figuraban como “cantidad limitada” en la mesa de merchandising, lo que significaba que algunos fans no pudieron conseguir la libreta de edición limitada, por ejemplo. ¡O tal vez no pudiste asistir a alguno de los conciertos!
Para todas aquellas personas, así como para aquellos que estén interesados en conseguir otro artículo de la mesa de merchandising, KAMIJO y Envol Prod han creado un sitio web especial donde ofrecen los productos de la mesa de merchandising de la gira. ¿Y lo mejor? ¡La tienda web admite pedidos de todo el mundo gracias al sistema Shopify!
Los artículos actualmente disponibles son una sudadera con capucha, llaveros, la versión Blu-ray de Louis XVII, una taza, una libreta, un pasaporte, un set de fotografías, un póster, una camiseta y un bolso de mano.
Por el momento la tienda web solo tiene disponible mercancía de KAMIJO, ¡pero quién sabe, quizás se agreguen otros artículos en el futuro!
Puede encontrar la tienda Envol Prod siguiendo este enlace.
雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.
雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la responsable de las entrevistas y la mayor parte de la fotografía en vivo que ves aquí en Arlequin, pero la mayoría de las reseñas y el trabajo detrás de escena también los hace ella.
Las reseñas que escribe las hace desde el punto de vista de un fan extranjero, por lo que están escritas en inglés antes de ser traducidas al español. En las versiones en inglés, ella también intenta explicar el significado detrás de ciertos kanji o títulos de canciones a los lectores, pero lo que no se ve en la versión en español es que estas explicaciones se omiten en las versiones japonesas para atraer más a estos lectores. .
Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.