ダウト (D=OUT) // “Para nuestras canciones nos inspiramos unos en otros.”

Chicos, revelación completa: esta es en realidad la primera entrevista muy infame que hice. Comencé este proyecto cuando todavía estaba en la escuela, por lo que las preguntas para esta entrevista no están dirigidas a la banda y sus actividades tanto como lo están en otras entrevistas posteriores. La banda fue informada de antemano de que esta entrevista estaba destinada a un proyecto escolar que tocaba el tema del visual kei, pero aun así intentamos hacer la entrevista específicamente para esta banda en lugar de para el género en general. Es por eso que también podemos tocar temas específicos de ダウト (D=OUT), como su lanzamiento más reciente CARNIVAL浮世 (CARNIVAL-ukiyo-) y sus pensamientos y opiniones sobre la banda y los estilos individuales.

A pesar de esta limitación, aún así quiero compartir con vosotros esta entrevista poco convencional, así que…

 

¡Pongamos la pelota en movimiento!

Lamento mucho si parezco nervioso en esta entrevista, pero en realidad es la primera vez que hago una entrevista. También me siento mal porque esta entrevista es tan diferente de las otras entrevistas que normalmente te hacen como banda. Pero empecemos con lo más importante primero, ¿podéis presentaros a los lectores?
幸樹 (Kouki): Soy el vocalista de banda, 幸樹 (Kouki).
威吹 (Ibuki): Soy el guitarrista principal, 威吹 (Ibuki).
ひヵる (Hikaru): Soy el guitarrista rítmico, ひヵる (Hikaru).
玲夏 (Reika): Soy 玲夏 (Reika), el bajista.
ミナセ (Minase): Y yo soy el baterista, ミナセ (Minase).

El vocalista 幸樹 (Kouki) y el guitarrista 威吹 (Ibuki) durante la actuación en Utrecht (Países Bajos).

No es la primera vez que visitáis los Países Bajos ni Europa, ¿verdad? Creo que eso significa que os puedo decir: “¡Bienvenidos de nuevo!”, ¿no? ¿Qué se siente estar en un país tan pequeño como los Países Bajos?
幸樹 (Kouki): Nos encantan los fans holandeses que hay aquí y todo parece más un ensayo de la banda que un gran espectáculo, ¡así que es muy íntimo!

Estáis aquí hoy como un grupo de cinco miembros. Cuando empezasteis con la banda, ¿alguna vez pensasteis no sólo estar de gira fuera de la comodidad de Japón, sino también que lo haríais con este grupo exacto de personas?
ダウト (D=OUT): De hecho, nunca hemos pensado realmente en eso. Estamos aquí ahora y la primera vez que lo pensamos fue ahora mismo, porque nos lo preguntaste. (Todos se ríen)

Ser músico significa que todos ustedes tienen pasión por la música, entonces, ¿qué inició este incendio? ¿Siempre quisisteis tocar en una banda desde que erais niños o algo más (o alguien más) os influyó para seguir esta carrera?
ひヵる (Hikaru): Me encanta la música desde el momento en que nací, por lo que estar aquí ahora parece lo más natural para mí.
幸樹 (Kouki): Quise tocar música desde que estaba en la escuela primaria.
威吹 (Ibuki): En realidad comencé a tocar la guitarra hace sólo seis años.

Como artistas, trabajáis con muchas personas diferentes, y eso incluye tanto a personas que aman tu trabajo como a personas que no lo entienden y, por lo tanto, dan una respuesta negativa. ¿Alguna vez habéis tratado con personas que estaban claramente en contra de todo lo que estáis haciendo con ダウト (D=OUT)? ¿Cómo tratáis con este tipo de personas?
幸樹 (Kouki): Sí, hemos tratado con gente a la que no le agradamos ni nosotros ni nuestra música antes. Tratamos de explicarles nuestras ideas y mostrarles nuestra música si es posible, pero si eso no funciona, simplemente nos olvidamos del tema. No tenemos tiempo para ocuparnos de lo negativo, así que tratamos de centrarnos en lo positivo.
ひヵる (Hikaru): Puede que haya sucedido antes, pero realmente no nos importa cuando digan eso. Honestamente, ni siquiera recuerdo ninguna situación así ahora mismo…

Actualmente estás de gira por Europa para promocionar tu nuevo álbum CARNIVAL浮世 (CARNIVAL-ukiyo-), y por lo que he visto en vuestros anteriores lanzamientos, vuestros atuendos siempre combinan entre sí hasta cierto punto. Pero esta vez es más una combinación de luz y oscuridad en contraste. Debido a que el tema del álbum es “carnaval”, ¿decidisteis “vestiros” como tal para la imagen visual, o hay otra razón para los atuendos de este lanzamiento?
幸樹 (Kouki): Por supuesto, a todos nos gusta la ropa que usamos, sin importar el lanzamiento. De lo contrario no los usaríamos. Y aquellos que tienen piercings los usamos todo el tiempo, no sólo en el escenario o para nuestra música. Los piercings son aceptados en el sentido de la moda actual del mundo hoy en día.
玲夏 (Reika): Las estrellas que aparecen de vez en cuando en mis conjuntos no tienen ningún significado especial ni nada por el estilo. Simplemente me gustan mucho las estrellas. ¡Esa es la única razón!
威吹 (Ibuki): Lo mismo ocurre con las piedras preciosas que llevo. Son parte de mi moda, no tienen un significado especial, simplemente me gusta llevarlas. Ellos son parte de mi moda.
幸樹 (Kouki): Sinceramente, todos estamos un poco locos. El visual kei nos da la libertad de ver hasta dónde podemos llegar con nuestros atuendos antes de que el público decida que es “demasiado loco, ¡incluso para nosotros”!
ひヵる (Hikaru): También diseñamos nosotros mismos nuestros conjuntos, pero hay una empresa independiente especializada en ropa que nos los confecciona.
玲夏 (Reika): En realidad, cometí un error en esta gira. Olvidé llevar el cinturón que va con el atuendo que llevo puesto, así que en cada show tengo mucho miedo de que se me caigan los pantalones o algo así. ¡Pero aún no ha sucedido!

(Afortunadamente, 玲夏 (Reika) no se maldijo a sí mismo, ¡y tampoco sucedió en este programa!)

El guitarrista 威吹 (Ibuki) durante la actuación en Utrecht (Países Bajos).

Algunas bandas del género visual kei no tienen una larga vida como grupo, pero ダウト (D=OUT) parece estar teniendo mucho éxito. No solo en Japón, sino en todo el mundo. De lo contrario no estaríais aquí para una gira europea ahora mismo, ¿verdad? ¿Pero cómo veis vuestro futuro?
ひヵる (Hikaru): Somos felices juntos como banda, así que no tenemos planes de dejarlo.
幸樹 (Kouki): Si uno de los miembros tiene ganas de renunciar, ¡lo matarán! (risas)

(Dato curioso: 幸樹 (Kouki) respondió esto después de intentar en broma obligar a ひヵる (Hikaru) a salir por la ventana del segundo piso solo momentos antes de que comenzara esta entrevista… Esto parece un poco como una respuesta forzada ahora, ¿no?)

Por supuesto, cada banda tiene su propio estilo, pero las canciones que crea ダウト (D=OUT) son muy pegadizas y fáciles de escuchar para un gran público de todo el mundo. El único “problema” podría ser la barrera del idioma. ¿Podéis darnos una pequeña idea de lo que queréis decirle al público a través de vuestra música?
ミナセ (Minase): Intentamos contar una historia a través de nuestra música, pero desafortunadamente nuestro inglés no es lo suficientemente bueno como para utilizarlo en nuestras canciones. Por eso, nos gustaría mucho que los fans buscarán traducciones de nuestras canciones en Internet para descubrir el significado de cada una de ellas.
威吹 (Ibuki): También nos inspiramos unos a otros. Todos tenemos diferentes intereses e ideas y nos gusta hablar de estas cosas juntos. Combinamos esas cosas en nuestras canciones.

Por pura curiosidad, ¿hay alguna canción específica que estéis deseando tocar esta noche durante el concierto en Utrecht?
幸樹 (Kouki): “SUNRISE”!
威吹 (Ibuki): “サテライトTV” (Satellite TV).
ひヵる (Hikaru): ¡Tengo muchas ganas de jugarlo todo!
玲夏 (Reika): “花咲ビューティー” (Hanasaku beauty).
ミナセ (Minase): Al igual que ひヵる (Hikaru), ¡también estoy deseando jugarlo todo!

Última pregunta, lo prometo. Como esta ha sido una entrevista bastante larga, creo que… ¿Tenéis algún mensaje que quieras compartir con las personas que lean esta entrevista?
威吹 (Ibuki): ¡Amo los Países Bajos!
ひヵる (Hikaru): Vinimos aquí desde Japón, ¡así que realmente me encanta el hecho de que tengamos fans aquí!
ミナセ (Minase): ¡Me gustaría venir aquí una y otra vez!
幸樹 (Kouki): Quiero vivir aquí en Europa, aprender todos los idiomas y conocer a toda la gente.
玲夏 (Reika): La próxima vez que venga aquí quiero hacerlo en privado, para poder explorar más.

 

Información adicional

Como ya mencioné antes, ダウト (D=OUT) estuvo en los Países Bajos en una de las paradas de su gira para promocionar su nuevo álbum, CARNIVAL浮世 (CARNIVAL-ukiyo-). Además de ser mi primera entrevista, también fue la primera vez que tomé fotos en un show en vivo.

¡Puedes encontrar estas fotos en nuestro portafolio de fotografía, Arlequin Photography, haciendo clic en la imagen a continuación!

 

Sigue ダウト (D=OUT)

ダウト
(D=OUT)

幸樹
(Kouki)
🎂 10/21

威吹
(Ibuki)
🎂 01/16

ひヵる
(Hikaru)
🎂 11/27

玲夏
(Reika)
🎂 08/05

ミナセ
(Minase)
🎂 03/02


 

Translator (Spanish) of Arlequin Magazine & Photography | Website

Margaret es la traductora principal de la versión española de Arlequin.
Esto significa que ella es responsable de las versiones en español tanto de Magazine como de Photography, y en la versión en español verás su nombre debajo del artículo primero y el autor original en segundo lugar.

Margaret proviene originalmente de Irlanda, pero se mudó a España debido a un creciente interés en el idioma y la cultura. Trabaja como profesora de inglés en la vida diaria, pero como está entre nativos todo el día, domina el idioma lo suficiente como para poder proporcionar traducciones al español de nuestros artículos. Esto nos permite llegar a más personas con nuestras obras.

Ella habla inglés a nivel nativo, pero (obviamente) también entiende español.

雪 (Yuki) es la dueña y la fuerza impulsora detrás de Arlequin.
Originalmente comenzó el proyecto en 2009 como fotógrafa bajo el nombre de Arlequin Photography, pero desde entonces desarrolló un interés por el periodismo y la traducción. Debido a estos intereses, se agregaron entrevistas y reseñas al proyecto, hasta que finalmente alcanzó los límites de las "restricciones" como fotógrafo en 2021, y se agregó Arlequin Magazine a la mezcla.

雪 (Yuki) es una hablante nativa de holandés con un título en diseño gráfico, lo que significa que también es la persona principal detrás de Arlequin Creations.
Después de todos estos años, ella sigue siendo la persona principal que hace las entrevistas y las fotos en vivo que ves en Arlequin, pero también una gran parte de las reseñas, el detrás de escena y la comunicación pasan por ella.

Habla holandés e inglés a nivel nativo, pero también entiende japonés y alemán.

Deja un comentario