Tokami announces new mini-album “Liberador”

Tokami are about to release their new mini-album, titled “Liberador”, on January 8, 2014!

The album will be released through Starwave Records, and even though the official release date is set for early January, you can secure your copy early by purchasing it at live shows starting December 2nd.

Starwave Records has published the following comment about the release:
“I kept on wishing to live, but there is no salvation in this world.”
Tokami’s first release since “SYNCHRONITY” ten months ago arrives at last, in the form of a new mini-album! Including one SE track, the CD contains six brand new songs!
Pre-sales will kick off with a commemorative oneman live at 池袋EDGE (IkebukuroEDGE) on December 2nd!”

 

Live schedule

12/02 – 池袋EDGE (IkebukuroEDGE) (Oneman)

 

Release information

12/02 – Available for pre-sale at live venues
01/08 – On sale in physical stores and Starwave Records’ webshop

Disc number: SWTK-4
Label: Starwave Records
Distribution: FWD Inc.

Price: ¥2,100 (tax included)
Limit: 1,000 copies

 

Liberador – Tracklist

01. For my dearest
02. Calling…
03. Vanish
04. s.r.d.m
05. Downpour~絶望の空、土砂降りの闇の下~ (Downpour ~Zetsunou no Sora, Doshaburi no Yami no Sita~)

 

Owner, Eigenaar, Dueña, オーナー of  | Website

雪 (Yuki) is the owner and driving force behind Arlequin.
She originally started the project in 2009 as a photographer under the name of Arlequin Photography, but developed an interest in journalism and translation ever since. Because of these interests interviews and reviews were added to the project, until it eventually hit the limits as a "photographer" in 2021, and Arlequin Magazine was added to the mix.

雪 (Yuki) is a native Dutch speaker with a graphic design degree, which means she is also the main person behind Arlequin Creations.
After all these years, she's still the one responsible for the interviews and most of the live photography you see here at Arlequin, but the majority of reviews and behind-the-scenes work is also done by her.

The reviews she writes are from the viewing point of an overseas fan, and thus written in English before being translated to Dutch, Spanish and Japanese. In the English versions she also tries to explain the meaning behind certain kanji or song titles to the readers, but what you don't see here is that these explanations are omitted in the Japanese versions in order to appeal to these readers more.

She speaks Dutch and English on a native level, but also understands Japanese and German.

Leave a Reply