ミサルカ (Misaruka) are about to release their cover single of Malice Mizer, titled “au revoir”, on November 30, 2013!
The single will be released through Starwave Records, and even though the official release date is set for late November you can secure your copy early by purchasing it at live shows starting October 15.
Starwave Records has published the following comment about the release:
“ミサルカ (Misaruka) covers a song by the legendary Malice Mizer!”
ミサルカ (Misaruka) is to release a cover of the hit song “au revoir” by the legendary band that has influenced it’s members most: Malice Mizer! The track will be coupled with a new version of ミサルカ (Misaruka)’s original song “-L’oiseau blue-“!
The band will commence pre-sale of the single with a oneman tour spanning four cities this October.”
Live schedule
10/15 – 仙台PARK SQUARE (SendaiPARK SQUARE)
10/21 – 今池CLUB 3STAR (ImaikeCLUB 3STAR)
10/22 – 心斎橋Club ALIVE! (ShinsaibashiClub ALIVE!)
10/27 – 池袋CYBER (IkebukuroCYBER) (2 oneman shows in one day)
Release information
10/15 – Available for pre-sale at live venues
11/30 – On sale in physical stores and Starwave Records’ webshop
Disc number: SWMR-7
Label: Starwave Records
Distribution: FWD Inc.
Price: ¥1,260 (tax included)
Limit: 1,000 copies
au revoir – Tracklist
01. au revoir
02. -L’oiseau blue- (New Mix)
雪 (Yuki) is the owner and driving force behind Arlequin.
She originally started the project in 2009 as a photographer under the name of Arlequin Photography, but developed an interest in journalism and translation ever since. Because of these interests interviews and reviews were added to the project, until it eventually hit the limits as a "photographer" in 2021, and Arlequin Magazine was added to the mix.
雪 (Yuki) is a native Dutch speaker with a graphic design degree, which means she is also the main person behind Arlequin Creations.
After all these years, she's still the one responsible for the interviews and most of the live photography you see here at Arlequin, but the majority of reviews and behind-the-scenes work is also done by her.
The reviews she writes are from the viewing point of an overseas fan, and thus written in English before being translated to Dutch, Spanish and Japanese. In the English versions she also tries to explain the meaning behind certain kanji or song titles to the readers, but what you don't see here is that these explanations are omitted in the Japanese versions in order to appeal to these readers more.
She speaks Dutch and English on a native level, but also understands Japanese and German.