Magistina Saga are about to release their new mini-album, titled “The two-facedness of a tale”, on August 7, 2013!
The album will be released through Starwave Records, and even though the official release date is set for early August, you can secure a copy early by purchasing it at live shows starting July 13.
Starwave Records has published the following comment about the release:
“Lies are inevitable… Truth is incidental… The red fruit reflects man’s true nature.”
The new mini-album includes new songs, retakes of old favorites, and SE numbers for a total of 7 tracks! Continuing from their previous release, the CD jacket was designed by Hiroshi of SUICIDE ALI. This work expresses the dual nature of humans through the theme of light and darkness, illustrating that where there is truth, lies exist also.
Experience the ever-evolving world of Magistina Saga!”
Release information
07/13 – Available for pre-sale at live venues
08/07 – On sale in physical stores and Starwave Records’ webshop
Disc number: SWMS-2
Label: Starwave Records
Distribution: FWD Inc.
Price: ¥2,100 yen (tax included)
Limit: 1,000 copies
The two-facedness of a tale – Tracklist
01. Red false
02. Shadow Game
03. 魔が指す導き (Magasasumichibiki)
04. End room
05. fool’s edge
06. Double Face
07. Arise
雪 (Yuki) is the owner and driving force behind Arlequin.
She originally started the project in 2009 as a photographer under the name of Arlequin Photography, but developed an interest in journalism and translation ever since. Because of these interests interviews and reviews were added to the project, until it eventually hit the limits as a "photographer" in 2021, and Arlequin Magazine was added to the mix.
雪 (Yuki) is a native Dutch speaker with a graphic design degree, which means she is also the main person behind Arlequin Creations.
After all these years, she's still the one responsible for the interviews and most of the live photography you see here at Arlequin, but the majority of reviews and behind-the-scenes work is also done by her.
The reviews she writes are from the viewing point of an overseas fan, and thus written in English before being translated to Dutch, Spanish and Japanese. In the English versions she also tries to explain the meaning behind certain kanji or song titles to the readers, but what you don't see here is that these explanations are omitted in the Japanese versions in order to appeal to these readers more.
She speaks Dutch and English on a native level, but also understands Japanese and German.