umbrella are about to release their second mini album, titled “モノクローム” (Monokuromu), on November 21, 2012!
The album will be released through Starwave Records, and even though the official release date is set for late November, you can secure a copy as early as October 2nd during live shows.
Starwave Records has published the following comment about the release:
“If the world is a black and white dream, perhaps I’ll see you there”
In the year since their previous release “五月雨” (Samidare), umbrella has continued to evolve, holding their own oneman live and adding a new member to the lineup. Now at last they present their long-awaited second mini-album, sending a downpour to your heart in the form of a new musical score. …An umbrella over your heart.”
Release information
10/02 – Available for pre-sale at live venues
11/21 – On sale in physical stores and Starwave Records’ webshop
Disc number: SWKA-2
Label: Starwave Records
Distribution: Daiki Sound
Price: ¥2,500 (tax included)
Limit: 1,000 copies
モノクローム (Monokuromu) – Tracklist
01. セカイノオワルヲト- (Sekai no Owaru)
02. 風穴 (Kazaana)
03. ワスレナグサ (Wasurenagusa)
04. モノクローム (Monokuromu)
05. 太陽光線 (Taiyou Kousen)
06. 微熱 (Binetsu)
07. LoV
雪 (Yuki) is the owner and driving force behind Arlequin.
She originally started the project in 2009 as a photographer under the name of Arlequin Photography, but developed an interest in journalism and translation ever since. Because of these interests interviews and reviews were added to the project, until it eventually hit the limits as a "photographer" in 2021, and Arlequin Magazine was added to the mix.
雪 (Yuki) is a native Dutch speaker with a graphic design degree, which means she is also the main person behind Arlequin Creations.
After all these years, she's still the one responsible for the interviews and most of the live photography you see here at Arlequin, but the majority of reviews and behind-the-scenes work is also done by her.
The reviews she writes are from the viewing point of an overseas fan, and thus written in English before being translated to Dutch, Spanish and Japanese. In the English versions she also tries to explain the meaning behind certain kanji or song titles to the readers, but what you don't see here is that these explanations are omitted in the Japanese versions in order to appeal to these readers more.
She speaks Dutch and English on a native level, but also understands Japanese and German.