Capella are about to release their first single, titled “移り変わる世界の成長点” (Utsuri Kawaru Sekai no Seichouten), on October 31, 2012!
The single will be released through Starwave Records, and even though the official release date is set for late October you can secure your copy early starting at August 19 during live shows.
Starwave Records has published the following comment about the release:
“We still have a future to press ahead for.”
Capella’s first single since changing the band name from 空-くう- (kuu) is here at last! All three tracks express Capella’s world from different angles, completing a work that strives toward an even higher “seichouten,” or growth point. Capella serves up their ever-progressing cinematic prose pop style, straight to you!”
Live schedule
10/06 – 池袋CYBER (IkebukuroCYBER) (Release party)
10/31 – Closet Child 池袋 (Closet Child Ikebukuro) (In-store event)
Release information
08/19 – Available for pre-sale at live venues
10/31 – On sale in physical stores and Starwave Records’ webshop
Disc number: SWCP-1
Label: Starwave Records
Distribution: Daiki Sound
Price: ¥2,100 (tax included)
Limit: 1,000 copies
-移り変わる世界の成長点” (Utsuri Kawaru Sekai no Seichouten) – Tracklist
01. 極彩の猫 (Gokusai no Neko)
02. ‘£оνё’~所謂歪んだ愛情表現~ (‘£оνё’~Iwayuru Yuganda Aijou Hyougen~)
03. around the new world
DVD
01. 極彩の猫 (Gokusai no Neko)
雪 (Yuki) is the owner and driving force behind Arlequin.
She originally started the project in 2009 as a photographer under the name of Arlequin Photography, but developed an interest in journalism and translation ever since. Because of these interests interviews and reviews were added to the project, until it eventually hit the limits as a "photographer" in 2021, and Arlequin Magazine was added to the mix.
雪 (Yuki) is a native Dutch speaker with a graphic design degree, which means she is also the main person behind Arlequin Creations.
After all these years, she's still the one responsible for the interviews and most of the live photography you see here at Arlequin, but the majority of reviews and behind-the-scenes work is also done by her.
The reviews she writes are from the viewing point of an overseas fan, and thus written in English before being translated to Dutch, Spanish and Japanese. In the English versions she also tries to explain the meaning behind certain kanji or song titles to the readers, but what you don't see here is that these explanations are omitted in the Japanese versions in order to appeal to these readers more.
She speaks Dutch and English on a native level, but also understands Japanese and German.